2012年7月3日火曜日

やさしいひきこもり英語-recluse, socially inept ほか

■ tranquilizer, tranquiliser, tranquillizer(英) [名 noun]

不安を鎮める薬のことです。精神安定剤、鎮静剤、トランキライザー。

■ inertia [名 noun]

人の態度を指して、不活発とか、無気力といった意味に使われることがあります。in(否定)と art(skill)を合わせた inert の名詞形です。

■ recluse [名 noun]

隠遁者。世捨て人。人を避け、一人で住んでいる人です。re(再び)+cluse(閉じる)。

ひきこもりを表現するのにこの言葉が使われることがありますが、多くのひきこもりは一人で住んでいるわけではないので、少し違うような気もします。

■ demoralize [他動 transitive verb]

(人の)やる気をくじく、自信を失わせる。

■ disown [他動 transitive verb]

 (家族などと)縁を切る、勘当するという意味があります。用例。The parents disowned their Hikikomori son.「その両親は、ひきこもりの息子を勘当した」

■ unemployable [形 adjective]

技能や資質が足りないために、雇用に適さない。

■ self-deprecating [形 adjective]

卑下した。自分の能力や実績を低く評価している様です。

■ despondent [形 adjective]

(人が)落胆した。 かなり望みを失った状態です。be despondent about... とか、be despondent over...  といった使われ方をすることがあります。

■ socially inept

社会性のない。inept は、技量が欠けているとか、不器用なという意味です。inept の語源はラテン語で、否定の接頭語 in と「適した」を意味する aptus を合わせた語からきています。

■ have butterflies (in one's stomach)

直訳すると蝶が胃の中にいることですが、何かをする前に不安で落ち着かない、ナーバスになることです。

5 件のコメント:

masa さんのコメント...

はじめまして!masaと申します。ブログ見させていただきました。僕は留学に行った経験もあり、ある程度英語できるほうだと思っていました。しかし富重洋さんのブログに書いている内容が非常に高いレベルで感心しました。これからも参考にしていきたいので新しい投稿よろしくお願いします。

Hiroshi Tomijo さんのコメント...

コメントありがとうございます。

私は語学力には自信が無く、しかも、能力にも偏りがあったりと(例えばスピーキングはほとんどだめです)、人様に英語をお教えできるほどのものでもないのですが、自分自身の勉強も兼ねてこうしたことを書いています。

最近はブログに書く内容が思いつかずにいて、なかなか更新できないのですが、これからもブログを続けたいと考えています。

masa さんのコメント...

いえいえ、本当に尊敬します。
私も最近ブログを富重洋さんに習ってはじめてみました。
私は映画の一場面から面白そうな場面を拾ってきてそれを記事にしたりしています。ブログがあったら英語を続けるモチベージョンになりますからね。

MEG さんのコメント...

とても興味深く拝見させていただきました

Hiroshi Tomijo さんのコメント...

恐縮です。コメントありがとうございます。