将棋 shogi; Japanese chess
将棋盤 shogi board
駒 shogi pieces
王将 king
飛車 rook 龍王 promoted rook
角行 bishop 龍馬 promoted bishop
金将 gold general
銀賞 silver general 成銀 promoted silver
桂馬 knight 成桂 promoted knight
香車 lance 成香 promoted lance
歩兵 pawn と金 promoted pawn; tokin
唐突ですが、将棋英語の話です。
そもそも将棋の元となったゲームはインドで起ったもので、それが西洋に渡ったものがチェスに、日本に渡ったものが将棋になったわけです。ともに源流が同じのためか、将棋はチェスと共通点が多いのですが、将棋の英訳にもこのあたりが反映されています。
将棋を "Japanese chess" と呼ぶのは言うに及ばず(日本でもチェスを西洋将棋と呼ぶことがありますよね)、駒の名称もチェスの駒に準じているようです。例えば、将棋の飛車はチェスのルークと全く同じ動きをするのですが、このためか、飛車の英訳は rook です。英語圏の人に分かりやすい英訳にしようという訳者の配慮からきたものなのでしょうか。
■ 将棋を英訳し、世界に紹介する動き
将棋を英語に訳して海外に紹介した本が既にあります。私が調べたところ、古くは、1979年の How to play Shogi。現在入手しやすそうなものでは、青野照市九段らによる Better Moves for Better Shogi です(『ここを直せば強くなる』の英訳か?)。いずれも John Fairbairn 氏が著者または訳者です。同氏は有名な方のようで、Wikipedia にも項目があります。
Wikipedia "John Fairbairn" の項目
(新しいウィンドウで開く)
将棋を海外に広めようという動きはインターネット上でも盛んです。これについては他サイトや動画などに立派なコンテンツがありますので、興味のある方は調べてみるとよいでしょう。
1 件のコメント:
私は将棋のルールを日本語で説明されたが、理解できませんでした。
コメントを投稿